9 1 Et quintus angelus tuba cecinit : et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi. 2 Et aperuit puteum abyssi : et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ : et obscuratus est sol, et aër de fumo putei : 3 et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ : 4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem : nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis : 5 et datum est illis ne occiderent eos : sed ut cruciarent mensibus quinque : et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. 6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam : et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. 7 Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium : et super capita earum tamquam coronæ similes auro : et facies earum tamquam facies hominum. 8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant : 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum : 10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum : et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque : 11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans. 12 Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.
13 Et sextus angelus tuba cecinit : et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei, 14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam : Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate. 15 Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum. 16 Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum. 17 Et ita vidi equos in visione : et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum : et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur. 18 Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum. 19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita : et in his nocent. 20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare, 21 et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.
Résultats (
Français) 1:
[Copie]Copié!
9 1 Et le cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre, et il lui fut donné la clé de l'abîme. 2 Et il ouvrit le puits sans fond: et la fumée de la fosse, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil fut obscurci, et l'air, de la fumée de la fosse: 3 Et de la fumée sortit des sauterelles sur la terre, et le pouvoir a été donné il leur fut donné un pouvoir comme les scorpions de la terre ont le pouvoir: 4 Et il leur fut dit qu'ils ne devraient pas nuire à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts: 5 Et il lui fut donné qu'ils ne devraient pas les tuer, mais qu'ils devraient les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment de la piqûre de scorpion. 6 Et en ces jours là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront pas; et ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux. 7 Et les formes des sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat, et sur leurs têtes comme des couronnes comme l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. 8 Et ils avaient des cheveux comme des cheveux de femmes. Et leurs dents étaient comme des dents de lions: 9 Et ils avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat: 10 Et ils avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons dans leurs queues et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant des mois cinq: 11 Et ils avaient sur eux un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom en hébreu Abaddon et Apollyon grec, en latin le nom de Apollyon. 12 Un malheur est passé, et voici, il vient encore deux malheurs après ces choses. 13 Et le sixième ange sonna de la trompette: et je l'ai entendu une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant les yeux de Dieu, 14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges, qui sont liés dans les grand fleuve d'Euphrate. 15 Et les quatre anges furent déliés, qui ont été préparés pour une heure, et un jour, et un mois et une année, afin de tuer la troisième partie des hommes. 16 Et le nombre de l'armée des cavaliers était vingt mille fois dix mille. Je entendu leur nombre. 17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe, et de soufre, et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu et de la fumée et du soufre. 18 Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes tués, par le feu et par la fumée et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches. 19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et avec eux, ils ne blesser. 20 Et le reste de l'humanité, qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher: 21 Ni ont-ils la pénitence de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
En cours de traduction, veuillez patienter...
