Etenim si attendere diligenter, existimare vere de omni hac causa volueritis, sic constituetis, iudices, nec descensurum quemquam ad hanc accusationem fuisse, cui, utrum vellet, liceret, nec, cum descendisset, quicquam habiturum spei fuisse, nisi alicuius intolerabili libidine et nimis acerbo odio niteretur [1,3]. Sed ego Atratino, humanissimo atque optimo adulescenti Etenim si attendere diligenter, existimare vere de omni hac causa volueritis, sic constituetis, iudices, nec descensurum quemquam ad hanc accusationem fuisse, cui, utrum vellet, liceret, nec, cum descendisset, quicquam habiturum spei fuisse, nisi alicuius intolerabili libidine et nimis acerbo odio niteretur. Sed ego Atratino, humanissimo atque optimo adulescenti.
Résultats (
Polonais) 1:
[Copie]Copié!
Na razie musimy uważnie słuchać, opinia słusznie dotyczące całokształtu tym przypadku będzie zatem zdecydować, O sędziowie, prokuratura nie sprowadzają się do tego jednego, który albo będzie dozwolone, a jednak miał decended, mógłby mieć nadzieję, że nie czuł się przez nieznośny pożądania i zbyt gorzki Nienawidzę polegać [1,3]. Ale ja Atratinus, najbardziej wyrafinowane i przyjemny młody człowiek rzeczywiście, jeśli słuchamy uważnie opinii słusznie dotyczące całokształtu tym przypadku będzie zatem zdecydować, O sędziowie, prokuratura nie sprowadzają się do tego, kto, lub byłaby dozwolona, ani też, że decended, będzie miał żadnej nadziei , tylko kogoś, kto przez nieznośny pożądania i nienawiści zbyt gorzki kogoś innego. Ale Atratinus, najbardziej wyrafinowane i przyjemny młody człowiek.
En cours de traduction, veuillez patienter...
