Qui postquam uoce manuquemurmura conpressit, tenuere silentia cuncti.S traduction - Qui postquam uoce manuquemurmura conpressit, tenuere silentia cuncti.S Français comment dire

Qui postquam uoce manuquemurmura co

Qui postquam uoce manuque

murmura conpressit, tenuere silentia cuncti.


Substitit ut clamor pressus grauitate regentis,

Iuppiter hoc iterum sermone silentia rupit :

« Ille quidem poenas - curam hanc dimittite !- soluit ;
que ne le fut celle-là pour Jupiter. De la voix et du geste,

il fit cesser les murmures, et tous restèrent silencieux.


Une fois les cris arrêtés, réprimés par la majesté de leur maître,

Jupiter rompit à nouveau le silence par un récit :

« Certes, il a reçu son châtiment, ne vous inquiétez pas à ce sujet.

1, 210 quod tamen admissum, quae sit uindicta, docebo.
Contigerat nostras infamia temporis aures ;

Quam cupiens falsam summo delabor Olympo

et deus humana lustro sub imagine terras.

Longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum,


Mais, je vais vous apprendre ce que furent ce crime et sa punition.
Le bruit des infamies de l'époque était parvenu à mes oreilles.

Espérant cette rumeur fausse, je descends du haut Olympe,

et, dieu déguisé en homme, je parcours la terre.

Il serait trop long d'énumérer tous les crimes qui partout


1, 215 enumerare : minor fuit ipsa infamia uero.

Maenala transieram latebris horrenda ferarum

et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei :

Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni

ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.
furent découverts ; le rapport était bien en-dessous la vérité.

J'avais traversé l'horrible Ménale avec ses repaires de bêtes sauvages,

le Cyllène et les pinèdes fraîches du mont Lycée ;

dans la demeure inhospitalière d'un tyran d'Arcadie,

je pénétrai à l'heure tardive où le crépuscule entraîne la nuit.

1, 220 Signa dedi uenisse deum, uulgusque precari

coeperat : inridet primo pia uota Lycaon,

mox ait : « Experiar deus hic discrimine aperto

an sit mortalis : nec erit dubitabile uerum. »

Nocte grauem somno necopina perdere morte
Je manifeste par signes ma présence divine et le peuple se met à prier.

Lycaon commence par se moquer de ces hommages pieux ;

puis il dit : « Je vais m'assurer avec certitude, s'il est un dieu

ou un homme. La vérité éclatera alors indubitablement. »

Il me prépare une mort par surprise, la nuit, quand je serai alourdi

1, 225 comparat : haec illi placet experientia ueri ;

nec contentus eo, missi de gente Molossa

obsidis unius iugulum mucrone resoluit

atque ita semineces partim feruentibus artus

mollit aquis, partim subiecto torruit igni.
par le sommeil ; c'est sa manière à lui d'éprouver la vérité.

Mais il ne se contente pas de cela ; de son épée,

il égorge un otage envoyé de la cité des Molosses,

attendrit dans l'eau bouillante une partie de ses membres

encore palpitants et fait rôtir le reste sur la flamme.

1, 230 Quod simul inposuit mensis, ego uindice flamma

in domino dignos euerti tecta penates ;

territus ipse fugit nactusque silentia ruris

exululat frustraque loqui conatur : ab ipso

colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
Dès qu'il eut fait servir ce plat à table, moi, d'un feu vengeur,

je fis s'écrouler sur lui sa maison, pénates dignes de leur maître.

Effrayé, il s'enfuit et, après avoir gagné la campagne silencieuse,

se met à hurler. C'est en vain qu'il tente de parler. Toute sa rage,

il la concentre dans sa bouche ; son désir habituel de carnage, il l'exerce

1, 235 uertitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.

In uillos abeunt uestes, in crura lacerti :

fit lupus et ueteris seruat uestigia formae ;

canities eadem est, eadem uiolentia uultus,

idem oculi lucent, eadem feritatis imago est.
contre les troupeaux, et maintenant encore il se complaît dans le sang.

Ses vêtements sont changés en poils, et ses bras en pattes.

Il devient un loup, qui conserve des traces de sa forme ancienne.

Le gris de ses poils est le même, il a le même visage farouche,

l'éclat des yeux est le même, il offre la même image de la férocité.

1, 240 Occidit una domus, sed non domus una perire
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Mais, dans sa voix, et frappant ses murmures de ce mouvement, le silence maintenu tout. Il se est arrêté et que le cri des opprimés à la gravité de la règle, Jupiter, rompit le silence Ce est à nouveau le mot: «Il est enlevé la peine - le soin de cela, se il vous plaît pardonnez - payé;! et de peur que la Celle-là versez le FUT Jupiter. Et de la voix du Geste, il Cesser ajustement les des murmures, et Tous resterent silencieux. Une Fois les cris arrêté, pour la répression de par la majesté de Leur maître, Jupiter rompit un nouveau le silence par récit de l'ONU: «un, il a Reçu fils chatiment ., ne vous inquiétez pas à CE sujet . 1, 210 qui, cependant, été relâchés, ce est la vengeance, et je vais enseigner ce était arrivé aux oreilles du déshonneur de notre temps; un faux, comment il aurait descendu de l'Olympe , et le dieu déguisé sous forme humaine l'image de la terre. Le long délai, de tous les lieux, autant que ce est une violation de l'obligation a été trouvé, Mais, furent ce ce que je te vais vous apprendre le crime et sa punition. Le bruit des infamies à mes oreilles de l'époque Était parvenu. espérait this rumeur fausse, je descendre du haut de l'Olympe, et, Dieu déguisé en homme, je . parcours la terre II Serait trop longue d'enumerer Tous les crimes qui Partout 1, 215 à énumérer; et inférieur au rapport lui-même, cependant. Maenalus avait passé les cachettes des bêtes sauvages horribles, et quand ils sont cool Cyllène pin pour correspondre: le siège de l'Arcadian, d'un côté et inhospitalier du tyran sur le point d'aller, ils tirer quand la fin du crépuscule de la nuit. de Découverts furent; le rapport Était bien en-dessous la vérité. Je avais Traverse l'horribles Menala Avec SES repaires des bêtes Sauvages, Lycée du Mont fraiches le Cyllène et les Pineda; tyran »d 'd' non Dans la demeure inhospitalière Arcadio, de pénétrer un je- l'heure tardive ou Le crépuscule entraine la nuit. 1, 220 ne étaient pas venus par, je ai donné les signes de Dieu, de prier uulgusque abord moqué Lycaon un vœu pieux, Il dit alors: "Je vais essayer, le Dieu de la crise ouverte dans ce cas que ce est un péché mortel, ni volonté doute vrai. » La nuit, il était certain sommeil de la mort est clairement une paire de présence signes de ma du divin et de l'Je le peuple se est réuni à prier. Lycaon se moquer de bureaux commencent par Hommages Pieux; PUIS il dit: «Je vais m'assurer Avec certitude, se il is a Dieu OÜ homme des Nations Unies. Éclatera indubitablement Alors la verite. » Il me préparer une mort par surprise, la nuit, Quand je serai alourdi 1, 225 compare l'expérience de la vraie, ce est agréable à Lui; et ne pas être content de cela, avoir été envoyé par un molosse en otage, qui laisse lame desserrée à la gorge de l'une des pièces, et en partie pour faire bouillir l'eau est apaisante, et en partie incendies qui ont brûlé. Par le sommeil; . ce est sa maniere d'un Lui éprouvé la vérité pas de CELA Mais il ne soi qui peut être satisfaite; de fils épée, il de la cité des Molosses Envoyé otage égorge un, Une partie de SES Membres attendra DANS L'EAU BOUILLANTE rôtir Le Reste encore, haletant et fait sur ​​la flamme. 1, 230 Le fait que dans le même temps le mettre sur un jour du mois, je suis le seul à revendiquer la flamme dans le Seigneur, digne d'être détruit les toits des maisons; peur, et il se enfuit comme nactusque le silence d'un milieu rural , tout à fait dépourvu de celui-ci essaie de parler en vain, mais du fait même qu'il recueille dans la bouche de la folie de l'avidité habitués de sang Plat des Qu'il EUT fait CE Servir une table, moi, d'un feu Vengeur, je fis se écroule sur Lui de la Maison, les divinités gardiennes Dignes de Leur maître. effrayés, il se enfuit et, apres Avoir la campagne silencieuse Gagné, soi rencontré un hurl. Ce est en vain Qu'il tente de Speaking. Toute de la rage, il la CONCENTRE Dans sa bouche; fils désir habituel du carnage, il l'exercice 1, 235 et maintenant aussi du sang des animaux de ferme est transformée en joie. Mais dans la ville ils se en vont la robe dans ses bras pour les jambes se transforme en loup et elle a gardé les traces des anciennes formes; même les cheveux gris est-à-dire, la même violence sur la même face, les mêmes yeux brillants , ce est l'image du même tempérament sauvage. contre les Troupeaux, Et maintenant il se complaît encore DANS LE chanté. SES vêtements are changement en poils, et ses bras en pattes. Il va un loup égaré, qui conservent des traces de sa forme ancienne. Le Gris de SES poils HNE le meme, il a le same visage farouche, l'éclat des yeux est Le Même, il Offre La Même l'image de la farouchement. 1, 240, il a tué un de la maison, mais il ne est pas à périr dans la maison de l'un des








































































































































En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: