14 erat autem Danihel conviva regis et honoratus super omnes amicos ei traduction - 14 erat autem Danihel conviva regis et honoratus super omnes amicos ei Français comment dire

14 erat autem Danihel conviva regis

14 erat autem Danihel conviva regis et
honoratus super omnes amicos
eius
2 erat quoque idolum nomine Bel
apud Babylonios
et inpendebantur in eo per dies singulos
similae artabae duodecim et
oves quadraginta
vinique amphorae sex
3 rex quoque colebat eum et ibat per
singulos dies adorare eum
porro Danihel adorabat Deum suum
dixitque ei rex quare non adoras Bel
4 qui respondens ait ei
quia non colo idola manufacta sed
viventem Deum
qui creavit caelum et terram et habet
potestatem omnis carnis
5 et dixit ad eum rex
non tibi videtur esse Bel vivens deus
an non vides quanta comedat et bibat
cotidie
6 et ait Danihel adridens ne erres rex
iste enim intrinsecus luteus est et
forinsecus aereus neque comedit
aliquando
7 et iratus rex vocavit sacerdotes eius
et ait eis
nisi dixeritis mihi quis est qui comedat
inpensas has moriemini
8 si autem ostenderitis quoniam Bel
comedat haec
morietur Danihel quia blasphemavit
in Bel
et dixit Danihel regi fiat iuxta verbum
tuum
9 erant autem sacerdotes Bel septuaginta
exceptis uxoribus et parvulis
et filiis
et venit rex cum Danihele in templum
Belis
10 et dixerunt sacerdotes Belis
ecce nos egredimur foras
et tu rex pone escas et vinum misce
et claude ostium et signa anulo tuo
11 et cum ingressus fueris mane nisi
inveneris omnia comesta a Bel moriemur
vel Danihel qui mentitus
est adversum nos
12 contemnebant autem quia fecerant
sub mensa absconditum introitum
et per illum ingrediebantur semper
et devorabant ea
13 factum est igitur postquam egressi
sunt illi et rex posuit cibos ante Bel
praecepit Danihel pueris suis et adtulerunt
cinerem et cribravit per totum
templum coram rege
et egressi clauserunt ostium
et signantes anulo regis abierunt
14 sacerdotes autem ingressi sunt nocte
iuxta consuetudinem suam
et uxores et filii eorum et comederunt
omnia et biberunt
15 surrexit autem rex primo diluculo et
Danihel cum eo
16 et ait rex salvane sunt signa Danihel
qui respondit salva rex
17 statimque cum aperuissent ostium
intuitus rex mensam exclamavit voce
magna
magnus es Bel et non est apud te dolus
quisquam
18 et risit Danihel et tenuit regem ne
ingrederetur intro
et dixit ecce pavimentum animadverte
cuius vestigia sunt haec
19 et dixit rex video vestigia virorum et
mulierum et infantium
et iratus rex 20 tunc adprehendit sacerdotes
et uxores et filios eorum
et ostenderunt ei abscondita ostiola
per quae ingrediebantur et consumebant
quae erant super mensam
21 occidit ergo illos rex et tradidit Bel in
potestate Daniheli
qui subvertit eum et templum eius
22 et erat draco magnus in loco illo et
colebant eum Babylonii
23 et dixit rex Daniheli ecce nunc non
potes dicere quia non sit iste deus
vivens adora ergo eum
24 dixitque Danihel Dominum Deum
meum adoro quia ipse est Deus vivens
25 tu autem rex da mihi potestatem et
interficiam draconem absque gladio
et fuste
et ait rex do tibi
26 tulit ergo Danihel picem et adipem
et pilos
et coxit pariter fecitque massas
et dedit in os draconi et disruptus
est draco
et dixit ecce quae colebatis
27 quod cum audissent Babylonii indignati
sunt vehementer et congregati
adversum regem dixerunt
Iudaeus factus est rex
Bel destruxit draconem interfecit et
sacerdotes occidit
28 et dixerunt cum venissent ad regem
trade nobis Danihelum alioquin
interficiemus te et domum tuam
29 vidit ergo rex quod inruerent in eum
vehementer
et necessitate conpulsus tradidit eis
Danihelum
30 qui miserunt eum in lacum leonum
et erat ibi diebus sex
31 porro in lacu erant septem leones et
dabantur eis cotidie duo corpora
et duae oves
et tunc non data sunt eis ut devorarent
Danihelum
32 erat autem Abacuc propheta in Iudaea
et ipse coxerat pulmentum et intriverat
panes in alveolo
et ibat in campum ut ferret messoribus
33 dixitque angelus Domini ad Abacuc
fer prandium quod habes in Babylonem
Daniheli qui est in lacu leonum
34 et dixit Abacuc domine Babylonem
non vidi et lacum nescio
35 et adprehendit eum angelus Domini
in vertice eius et portavit eum capillo
capitis sui
posuitque eum in Babylone super
lacum in impetu spiritus sui
36 et clamavit Abacuc dicens
Danihel tolle prandium quod misit
tibi Deus
37 et ait Danihel recordatus es enim
mei Deus et non dereliquisti diligentes
te
38 surgensque Danihel comedit
porro angelus Dei restituit Abacuc
confestim in loco suo
39 venit ergo rex die septima ut lugeret
Danihelum
et venit ad lacum et introspexit
et ecce Danihel sedens
40 et exclamavit rex voce magna dicens
magnus es Domine Deus Danihelis
et extraxit eum
41 porro illos qui perditionis eius causa
fuerant intromisit
et devorati sunt in momento coram
eo
EXPLICIT DANIHEL
PROPHETA

0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
14 Mais Daniel était l'invité du roi, et
a été honoré au-dessus de tous ses
amis, son
2 Maintenant, il était une idole appelé Bel
chez les Babyloniens
et il a été dépensé sur lui chaque jour, chaque homme
de fleur de farine, et
quarante brebis et
six navires de vin
3 Le roi lui aussi adoré, et est allé
tous les jours à
l'adorer, mais Daniel adoré son
Dieu, et lui dit: Pourquoi fais-tu pas adorer Bel
4 Mais il répondit et lui dit,
parce qu'il ne l'adorent pas idoles faites de main, mais
le Dieu
vivant, le Créateur des cieux et de la terre, et qui a
pouvoir sur toute chair
5 Et le roi lui dit:
ne te que tu pas que Bel est un dieu vivant
vois-tu pas combien de choses qu'il et boit-il
chaque jour
avec un sourire 6 Ne vous y trompez pas, ô roi, et dit: Daniel,
pour cela est que de l'argile à l'intérieur, et de
laiton sans, et il ne manger
à tout moment
7 Et le roi d'être en colère, a appelé à ses
prêtres, et leur
dit: Si vous me dites qui est celui qui dévore
ces dépenses, vous mourrez
8 Mais si vous pouvez montrer que Bel
a mangé ces choses,
Daniel mourra, parce qu'il a blasphémé
contre Bel
Et Daniel dit au roi, que ce soit selon la parole de
ton
9 Maintenant, les prêtres de Bel étaient soixante-dix,
en plus de leurs épouses, et les
petits, et les
enfants, et le roi est allé avec Daniel dans le temple
de Bel,
les prêtres de Bel, 10 et ils
dirent: Voici, nous allons
sortir, et toi, roi partit la nourriture et Préparez le
vin, et fermer la porte et sceller avec votre bague
11 et, quand tu viendras dans le matin, mais
pas que Bel a mangé tout, nous allons
mourir, ou encore Daniel qui n'a menti
contre nous
12 peu considérés, parce qu'ils avaient fait
sous la table une entrée
secrète, et ils venaient toujours par
elle, et consommées ces choses
13 Et il arriva dans la après qu'ils sont sortis
de lui, et le roi énoncées la nourriture pour
Bel, Daniel commanda à ses serviteurs, et ils ont apporté
les cendres, et il les a tous tamisé
sur le temple devant le roi:
et d'aller de suite ils ont fermé la porte
et scellez avec l'anneau du roi, ils partirent
14 Et les prêtres sont allés dans la
nuit, selon la coutume, avec leurs
femmes et leurs enfants, et ils mangèrent et
tous les et ils en burent tous
15 Et le roi se leva tôt le matin, et
Daniel avec lui,
16 Et le roi dit: Les joints ensemble,
Daniel? Et il répondit: sauver le roi
17 Et quand il avait ouvert la porte,
le roi regarda sur la table, il cria d'une voix haute
voix: Grande es-tu, ô Bel, et il n'y a pas tromperie en vous un homme 18 Et Daniel se mit à rire: et retenir le roi d'aller au plus loin et dit: Voici le trottoir, d'une marque dont les traces ce sont 19 Et le roi dit, je vois les traces des hommes, et les femmes, et les enfants, et le roi, d'être en colère 20 Puis il prit les prêtres, et leurs épouses, et leurs enfants, et ils lui rapportèrent les portes privées par lequel ils sont venus, et consuma les choses qui étaient sur la table 21 Le roi les avait mis à mort, et livré Bel dans le pouvoir de Daniel: qui lui et son temple détruit 22 et il était un grand dragon dans ce lieu, et les Babyloniens se prosterna devant lui 23 Et maintenant, voici, le roi dit à Daniel, pas un dieu ne peut pas dire que ce ne sont pas un dieu vivant: adorer le donc et il 24 et il dit à l'Éternel, leur Dieu, Daniel, mon Dieu, parce qu'Il est le Dieu vivant 25 Et vous, donnez-moi partir, ô roi, et je vais tuer ce dragon sans épée ou d'un club, et le roi a dit, je vous donne 26 Alors Daniel a pris la hauteur, et de la graisse, et les cheveux, et les faisaient bouillir ensemble: et il a fait des morceaux et le mettre dans la bouche du dragon, et de cassé le dragon était, et il a dit: Voici celui que vous adorez 27 Et quand les Babyloniens avaient entendu cela, ils étaient indignés étaient très en colère et ont été rassemblés contre le roi et dit: Le roi est devenu un Juif a détruit Bel, tué le dragon, et massacré les prêtres, quand ils vinrent vers le roi, 28 Et ils ont dit: nous délivrer Daniel, ou bien nous allons toi et ta maison, de détruire et a vu la 29 qui se jetaient sur ​​lui, le roi était très en colère contre eux, et la nécessité qu'il a prononcé Daniel 30 ils l'ont jeté dans la fosse aux lions, et il était là six jours 31 Et dans la tanière, il y avait sept lions, et leur avait donné deux carcasses chaque jour, et deux moutons: qui étaient alors pas donnés à eux qu'ils peuvent dévorer Daniel, 32 Et il y avait en Judée un prophète appelé Habacuc, et il avait bouilli potage, et avait rompu le pain dans un bol, et allait dans le champ, pour le porter vers les moissonneurs, 33 et dit à l'ange de l'Éternel dit à Habacuc: Carry le dîner que tu as à Babylone à Daniel, qui est dans la fosse aux lions de Babylone 34 Et Habacuc dit: Seigneur, je n'a jamais vu Je sais que le den 35 Et l'ange du Seigneur se sont emparés de lui dans le haut de sa tête et l'ont transporté par les cheveux de sa tête, et le remirent à Babylone, au cours de la tanière, dans la force de son esprit 36 Et Habacuc pleuré, en disant: O Daniel, prendre le dîner que Dieu a envoyé toi, ô Dieu 37 Et Daniel dit, tu as souvenait de moi, ô Dieu, et ne doit pas abandonné ceux qui aiment toi, 38 Et Daniel se leva, et il mangea et l'ange du Seigneur actuellement fixé Habacuc nouveau à sa place, 39 le septième jour, le roi est venu pour pleurer Daniel: et il est venu à la tanière, et regarda, et voici Daniel était assis 40 Et le roi cria d'une voix forte, disant: Grande es-tu, Seigneur, le Dieu de Daniel, et il lui a attiré la cause de sa destruction, 41 Mais ceux qui avaient été jeté dans la fosse, et ils ont été dévoré dans un moment avant de lui EXPLICITE plus sage que Daniel le Prophète


























































































En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: