« Pyramus et Thisbe, iuuenum pulcherrimus alter,altera, quas Oriens ha traduction - « Pyramus et Thisbe, iuuenum pulcherrimus alter,altera, quas Oriens ha Français comment dire

« Pyramus et Thisbe, iuuenum pulche

« Pyramus et Thisbe, iuuenum pulcherrimus alter,

altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,

contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam

coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.

Notitiam primosque gradus uicinia fecit,

« Pyrame, le plus beau des jeunes gens, et Thisbé,

la plus exquise des jeunes filles que comptait l'Orient,

habitaient des maisons contiguës, là où, dit-on, Sémiramis

avait entouré sa ville de hautes murailles de briques cuites.

Voisins, ils firent connaissance et grandirent ensemble ;

4, 60
tempore creuit amor ; taedae quoque iure coissent,

sed uetuere patres ; quod non potuere uetare,

ex aequo captis ardebant mentibus ambo.

Conscius omnis abest ; nutu signisque loquuntur,

quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.

avec le temps, l'amour grandit ; ils se seraient même unis légalement,

mais leurs parents s'y opposèrent ; ce qu'ils ne purent interdire,

c'est que tous deux aient le coeur épris et brûlent d'une passion égale.

Sans que personne ne le sache, ils se parlent par gestes et par signes,

et plus il est caché, plus ce feu caché est ardent.

4, 65
Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,

cum fieret, paries domui communis utrique.

Id uitium nulli per saecula longa notatum

- quid non sentit amor ?, - primi uidistis, amantes,

et uocis fecistis iter ; tutaeque per illud

Une fine crevasse, qui remontait au temps de la construction,

fissurait la paroi qui était commune aux deux maisons. Ce défaut que,

des siècles durant, nul n'avait remarqué, vous autres, amants,

(que ne perçoit pas l'amour ?) vous avez été les premiers à le voir.

Vos paroles passèrent par ce chemin ; par là, en toute sûreté,

4, 70
murmure blanditiae minimo transire solebant.

Saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,

inque uices fuerat captatus anhelitus oris :

'Inuide' dicebant 'paries, quid amantibus obstas ?

Quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi

vos doux propos transitaient en un très faible murmure.

Souvent, quand Thisbé et Pyrame étaient installés, elle ici, lui là,

et quand tour à tour ils avaient perçu le souffle de leur respiration :

'Paroi jalouse', disaient-ils, 'pourquoi fais-tu obstacle à des amants ?

Que t'en coûterait-il de laisser nos corps entiers se joindre

4, 75
aut, hoc si nimium est, uel ad oscula danda pateres

Nec sumus ingrati ; tibi nos debere fatemur,

quod datus est uerbis ad amicas transitus auris.'

Talia diuersa nequiquam sede locuti

sub noctem dixere uale partique dedere

ou, si c'est trop, de t'ouvrir pour que nous puissions nous embrasser ?

Mais nous ne sommes pas ingrats ; nous reconnaissons te devoir

le passage offert à nos paroles vers des oreilles amies'.

Après avoir échangé ces vains propos, assis en des lieux différents,

ils se dirent adieu à la nuit tombée, et donnèrent chacun

4, 80
oscula quisque suae non peruenientia contra.


Postera nocturnos aurora remouerat ignes,

solque pruinosas radiis siccauerat herbas ;

ad solitum coiere locum. Tum murmure paruo

multa prius questi, statuunt, ut nocte silenti

à leur côté de mur des baisers qui ne parvenaient pas en face.


L'aurore suivante avait chassé les feux de la nuit,

et les rayons du soleil avait séché les herbes couvertes de givre ;

ils se rendirent à leur rendez-vous habituel. Alors, après mille plaintes

murmurées à voix basse, ils décident que dans le silence de la nuit

4, 85
fallere custodes foribusque excedere temptent,

cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant ;

neue sit errandum lato spatiantibus aruo,

conueniant ad busta Nini lateantque sub umbra

arboris ; arbor ibi niueis uberrima pomis,

ils tromperont leurs gardiens et tenteront de franchir leurs portes ;

et, une fois sortis de la maison, ils quitteront même la ville ;

pour ne pas s'égarer dans l'immensité de la campagne,

ils se rencontreront près du bûcher de Ninus et se cacheront

à l'ombre d'un arbre. Il y avait là un arbre chargé de fruits abondants,

4, 90
ardua morus, erat, gelido contermina fonti.

Pacta placent ; et lux, tarde discedere uisa,

praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.


Callida per tenebras uersato cardine Thisbe

egreditur fallitque suos adopertaque uultum

blancs comme neige, un haut mûrier, proche d'une source fraîche.

Ce plan leur convient. Le jour, qui leur parut lent à disparaître,

est précipité dans les flots, et de ces mêmes flots émerge la nuit.


À la faveur de l'obscurité, Thisbé avec précaution fait pivoter la porte,

sort, en trompant ses proches, puis, le visage voilé,

4, 95
peruenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit.

Audacem faciebat amor. Venit ecce recenti

caede leaena boum spumantis oblita rictus,

depositura sitim uicini fontis in unda.

Quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe

elle arrive au tombeau et s'assied sous l'arbre convenu.

L'amour la rendait audacieuse. S'amène alors pour étancher sa soif

dans l'onde de la fontaine voisine, une lionne à la gueule écumante,

tout humide du sang des boeufs qu'elle vient de massacrer.

De loin, grâce au clair de lune, la Babylonienne Thisbé la voit,

4, 100
uidit et obscurum timido pede fugit in antrum ;

dumque fugit, tergo uelamina lapsa reliquit.

Vt lea saeua sitim multa conpescuit unda,

dum redit in siluas, inuentos forte sine ipsa

ore cruentato tenues laniauit amictus.


et d'un pas craintif se réfugie dans une grotte obscure ;

mais dans sa fuite, elle perd le voile qui a glissé de ses épaules.

Dès que la lionne féroce eut apaisé sa soif dans l'onde généreuse,

elle retourna dans la forêt et sur sa route tomba, non sur Thisbé

mais sur son voile léger, qu'elle lacéra de sa gueule ensanglantée.


4, 105
Serius egressus uestigia uidit in alto

puluere certa ferae totoque expalluit ore

Pyramus ; ut uero uestem quoque sanguine tinctam

repperit, « una duos, inquit,nox perdet amantes ;

e quibus illa fuit longa dignissima uita,

Sorti plus tard, Pyrame vit, profondément marqués dans la poussière,

les pas de la bête sauvage, et son visage devint livide.

Mais dès qu'il découvrit aussi le vêtement teinté de sang, il dit :

« La même nuit perdra deux êtres qui s'aiment ;

de nous deux, elle était la plus digne d'avoir une longue vie,

4, 110
nostra nocens anima est. Ego te, miseranda, peremi,

in loca plena metus qui iussi nocte uenires

nec prior huc ueni. Nostrum diuellite corpus

et scelerata fero consumite uiscera morsu,

o quicumque sub hac habitatis rupe leones !


4, 115
Sed timidi est optare necem. » Velamina Thisbes

tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,

utque dedit notae lacrimas, dedit oscula uesti :

«Accipe nunc » inquit « nostri quoque sanguinis haustus !»

Quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,


4, 120
nec mora, feruenti moriens e uulnere traxit.

Et iacuit resupinus humo ; cruor emicat alte,

non aliter quam cum uitiato fistula plumbo

scinditur et tenui stridente foramine longas

eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.

et aussitôt, mourant, la retira de sa blessure brûlante.


4, 125
Arborei fetus adspergine caedis in atram

uertuntur faciem, madefactaque sanguine radix

purpureo tinguit pendentia mora colore.


Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,

illa redit iuuenemque oculis animoque requirit,


4, 130
quantaque uitarit narrare pericula gestit.

Vtque locum et uisa cognoscit in arbore formam,

sic facit incertam pomi color : haeret, an haec sit.

Dum dubitat, tremebunda uidet pulsare cruentum

membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo

4, 135
pallidiora gerens, exhorruit aequoris instar,

quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.

Sed postquam remorata suos cognouit amores,

percutit indignos claro plangore lacertos

et laniata comas amplexaque corpus amatum


4, 140
uulnera suppleuit lacrimis fletumque cruori

miscuit et gelidis in uultibus oscula figens :

ʻ Pyrame ʼ, clamauit, ʻ quis te mihi casus ademit ?

Pyrame, responde ! Tua te carissima Thisbe

nominat ; exaudi uultusque attolle iacentes ! ʼ

0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
«Pyrame et Thisbé, le plus beau des jeunes hommes, l'autre, l'Orient avait, préférés aux filles, il habitait dans les maisons, où l'on dit un haut niveau de brique avec des murs de briques de la ville. Il a fait l'avis du voisinage des premières étapes," Pyrame, le plus beau des jeunes gens, et Thisbé, La plus que comptait exquise des Jeunes Filles l'Orient, habitaient des maisons contigües, là où, dit-on, Sémiramis vain entouré sa ville de Hautes murailles de briques cuit. Voisins, ILS firent Connaissance et grandirent ensemble; 4, 60 au moment du courage de l'amour; torches aussi aurait soupçonné, mais interdit à ses pères; que je ne l'ai pas été en mesure de croyance,. brûlaient sur ​​un pied d'égalité à la capture de l'esprit de deux d'entre eux La prise de conscience est absent; par la volonté et les normes, disent-ils, plus ils couvrent, il brûle d'un feu. Avec le temps, l'amour grandiose; ILS SE seraient Légalement seule meme, Mais Leurs opposèrent les parents de S'y; Ce qu'ils ne purent interdire, ce est Qué Tous Deux aient le coeur D'une passion, Eprius et brûlent Égale. Sans Que personne ne le sache, ILS SE parle nt gestes et une paire d'une paire de signes, et plus caché il est, Plus CE . feu caché est brûlé 4, 65 Riven était une fissure faible, qu'elle avait pris dans le passé,. Quand ce fut fait, la paroi commune des deux Ceci est la faute de personne à travers de longs siècles, elle a été observée - mais qu'est-ce que l'amour ?, - ont vu le premier, amateurs passionnés, et la voix, vous l'avez fait au libre passage, Coffre-fort à travers cette Une la fin de la crevasse, qui remontait au temps de la construction, la commune aux deux maisons Qui Était la Paroi fissurait. Ce défaut au Québec, des siècles de temps, représentent la Remarque n'avait nul, autres vous, amants, (Qué ne perçoit pas l'amour?) Vous les premiers ministres Avez Été à le voir. Vous paroles passèrent CE par chemin; par là, en toute sûreté, 4, 70. chuchotements étaient habitués à passer Souvent, quand ils avaient assisté, de ce côté, Thisbé, Pyrame là, et à l'automne, il avait été capturé le souffle de la bouche: «l'envie» disaient-ils, «il y avait un mur, ce sont ceux qui aiment obstas? Autant que, afin de permettre liée au corps, nous sommes vous propos transitaient doux en Un très Faible murmure. Souvent, Quand Thisbé et Pyrame ÉTAIENT installés, Elle ici, lui là, ET QUAND ILS avaient Percu Le Souffle de Leur tournée à tour la respiration: «Réglez le Jalouse», disaient-ILS , «obstacle à des amants Pourquoi Fais-tu? laisser-il de nos corps Entiers Que se joindre te en coûterait 4, 75, ou, si cela est trop, baisers à donner à l'air libre ou pas, nous sommes un ingrat; que nous devons avouer, qui a été donné aux mots aux oreilles sympathiques. »Ces choses-là, différentes en effet, ils ont dit adieu et a donné la nuit sous le ou, si ce est trop, puissions de t'ouvrir Pour Que Nous Nous embrasser? Mais Nous ne Sommes pas ingrats; reconnaissons NOUS vous devoir propose A nos paroles le passage v des oreilles amies ». Après Avoir CES echange vains propos, assis en des lieux * différente, ILS se dire adieu à la nuit tombée, et donnèrent Chacun 4, 80 contre les baisers qui ne ont pas atteint . Et le lendemain matin, la nuit, les feux de remouerat, les rayons d'herbes de siccauerat fleurissent soleil, à l'endroit habituel. Ensuite, à l'intérieur d'une petite beaucoup de choses, ils, résolu que dans le silence de la nuit, qui ne peut pas parvenaient pas à Leur côté de mur en face à des baisers. L'aurore suivante vain chassé Les Feux de la nuit, les herbes couvertes de sèche et les rayons du soleil vain givre ; rendez-vous ILS SE rendirent à Leur habituel. Alors, mille Plaintes après murmurent à voix basse, ILS tombent Que Dans Le silence de la nuit 4, 85 qu'ils allaient essayer de tromper leurs tuteurs et traverser les portes, et quand ils sortent de la maison, de quitter la ville aussi, neue perdu errant en plein champ, sur la tombe de Ninus et se cacher dans devraient convenir l'ombre d'un arbre; la richesse des fruits de l'arbre il dans la neige, et ILS tromperont Leurs gardiens tenteront de franchir Leurs portes; et, Une Fois de la maison du lot, ILS quitteront Même la ville; versez NE pas DANS L'se égarer l'immensité de de la campagne, pres ILS SE rencontreront du Buche de Ninus et cacheront à l'ombre d'arbre des Nations Unies. Il y là Un arbre chargé de fruits abondants vain, 4, 90 un mûrier noir dominant, était une fontaine de glace. Plaisir Pacta en eux; et de la lumière, dans son ensemble semblait écarter tard, vers le bas sous les vagues, et les vagues la nuit est venue à partir des mêmes sources. élevée une charnière, Thisbé Astute, l'obscurité, trompé et il sortira sur la face de la terre est recouverte d'Blanc comme neige, des Nations Unies Haut de la saumure, source de juin proche de d'fraîche. plan d'EC Leur Convient. Le jour, Qui Leur parut prêté une Disparaître, est precipite Dans les flots, et de bureaux Mêmes flots émergent la nuit. À la Faveur de l'obscurité, Thisbé avec soin fait Pivoter la porte, sorte, en trompant SES proches, Puis, le visage voilé, 4, 95 est venu à la tombe de l'échelle, sous l'arbre, il est assis. L'amour fait son gras. Il est venu, voici, la récente assassiner d'un lion, quelques têtes de bétail mousseux taché leurs coins, débarrasser de votre soif les voisins avec la fontaine est dans la vague. Comment loin des rayons de la lune babylonien Thisbé Elle arrive au tombeau et s'assied sous l'arbre convenu. L'amour la rendait audacieuse. S'amène étanche Alors versez sa soif Dans l'onde de la Fontaine voisine, lionne à la une gueule écumante, humide tout du sang des boeufs Qu'elle Vient de massacres. De la longe, Grâce au Clair de Lune, la la babylonienne Thisbé Voit, 4, 100 qu'il a vu, et avec le pied timide dans une grotte; et comme elle fuit pour envelopper son manteau sur le dos. Comme le LEA, cruelle, la soif de copieuses gorgées d'eau, et en revenant dans les bois et a découvert, par hasard, sans lui infliger la bouche sanglante mince, ayant un linge. ET D'UN pas craintif à Refugie Dans Une Grotte sombre;. Mais Dans sa fuite, le voile Elle Peró qui glisse de son épaule Des Que la lionne féroce couper Apaise sa soif Dans l'onde généreuse, Elle retourna dans la forêt et tomba sur une route, non sur Thisbé Léger Mais sur fils voile, Qu'elle devrais-je prendre ma de sa gueule ensanglantée. 4, 105 il sortit trop tard, il a vu que les étapes de, dans la profondeur de poudre de certains de féroce et la couleur de l'embouchure de la Pyrame; mais qu'ils étaient dans sa robe, barbouillé de sang, trop, et trouvé: "Un, deux, dit-il, la nuit de l'amour perdu, dont elle était digne d'une longue durée de vie, et beaucoup plus tard, Pyrame vit, Profondément marqués Dans la poussière, les pas de la bête sauvage, et son fils visage DeViNT livide. Mais aussi le vêtement teinté de sang des Qu'il découvrit, il dit: «La Même Nuit perdra Deux Êtres qui se aiment; de nous deux, d'une manière digne d'Avoir une Elle Était La plus Longue Vie, 4, 110 de notre la vie est nuisible. Je vous ai pensé, je l'ai perdu celui qui a ordonné la nuit, venant sur ​​les lieux pleins de peur pas le premier à venir ici. Notre diuellite le corps de la morsure et dévorer nos mauvaises voies, oh, combien de lions habitent sur ​​ce rocher! 4, 115 alors que l'homme est timide chercher la mort. »Thisbé sont des voiles, et a décidé d'en finir avec l'ombre de l'arbre porte avec cela, et quand il les larmes, a commencé à l'embrasser, et lui dit:" Recevez maintenant "dit-il, mon sang trop« Aussi portait, a coulé leurs côtés de fer, 4, 120 et peu de temps après, une chaude, mourant, Il tira de la plaie. Il gisait sur ​​le sol; le sang a jailli de haut, d'aucune autre manière qu'avec un faux conduite mène concocté par le trou de la location longue doit être, et la ténue forage aigu, les eaux devant eux et les coups les pauses d'air. et promptly, mourant, la retira de sa blessure brûlante. 4, 125 descendants d'arbres, l'aspersion de saignement au noir, tourna son visage, et le sang trempé la la racine de. violacé teintes de couleur les mûres fuite Voici, la crainte a pas quitté, de ne pas tromper son amant, elle revient, et vos yeux et l'esprit est ardue, elle exige de 4, 130 et le degré du danger à éviter est désireux de raconter l'histoire. Et que nous puissions connaître le lieu, et comme ils ont été observés dans une forme d'arbre, il est donc une couleur incertaine du fruit: il est fixé, ou si il est. Alors elle hésite, elle voit un flutter sur les sanglantes membres de la chaussée et reprend, plus pâle que de buis avec 4, 135 portez, il a été horrifié, comme l'eau qui tremble, quand une légère brise. Mais dès qu'il a appris que peu de temps qu'elle aime, elle frappe ses bras indignes avec lamentation stridente et arracher les cheveux et le corps étreignant 4, 140 blessures des feux larmes, mêlant sur ​​les visages du froid versa, et embrassé ses lèvres: «Pyrame», cria: «Qui vous a pris à moi le cas? Pyrame, répondez! Votre chère Thisbé appelle; Transformez votre visage et entendre la défense! '
































































































































































































































































































































En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: