16 1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite,  traduction - 16 1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite,  Français comment dire

16 1 Et audivi vocem magnam de temp

16 1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram. 2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus. 3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari. 4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis. 5 Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti : 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt. 7 Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua. 8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni : 9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam. 10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore : 11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis. 12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis. 13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum. 14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei. 15 Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus. 16 Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon. 17 Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est. 18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus. 19 Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus. 20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi. 21 Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer.
17 1 Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens : Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas, 2 cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus. 3 Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem. 4 Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus. 5 Et in fronte ejus nomen scriptum : Mysterium : Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ. 6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna. 7 Et dixit mihi angelus : Quare miraris ? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem. 8 Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit : et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est. 9 Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt. 10 Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit : et cum venerit, oportet illum breve tempus manere. 11 Et bestia, quæ erat, et non est : et ipsa octava est : et de septem est, et in interitum vadit. 12 Et decem cornua, quæ vidisti, decem reges sunt : qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam. 13 Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent. 14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos : quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. 15 Et dixit mihi : Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ. 16 Et decem cornua, quæ vidisti in bestia : hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt. 17 Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi : ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei. 18 Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
16 1 Et je entendu une voix hors du temple, qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur les sept coupes de la colère de Dieu sur la terre. 2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre; et il est devenu un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. 3 Et le second ange versa sa coupe sur la mer, et il est devenu comme le sang d'un homme mort, et tout être vivant mourut dans la mer. 4 Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et sur ​​les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang. 5 Et je entendu l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, Seigneur, qui es, et qui étais, le Saint, parce que tu as exercé ce jugement: 6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. 7 Et je entendu un autre sur l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements. 8 Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil; et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu: 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et blasphémé le nom de Dieu, qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Et le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentent de leurs actes. 12 Et le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate et son eau tarit, afin que le chemin des rois depuis le lever du soleil. 13 Et je vis de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, comme des grenouilles. 14 Car ce sont des esprits de démons, des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. 15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte. 16 Et il les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. 17 Et le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il y eut une grande voix du temple, du trône, en disant: Il est fait. 18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et il y avait un grand tremblement de terre, comme était pas depuis que l'homme sur la terre, un tel tremblement de terre, et si grand. 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent. Et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. 20 Et toute île se enfuit, et les montagnes ne furent pas retrouvées. 21 Et une grosse grêle, comme un talent, est descendu du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle:. Parce qu'il était très grand
17 1 Et l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, et parlait avec moi, disant: Je suis venu, je vais montrer toi le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux, 2 avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication, et il ya ceux qui habitent sur ​​la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. 3 Et il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. 4 Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles, une coupe d'or dans sa main, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution. 5 Sur son front était écrit un nom: Un mystère; Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. 6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. Et quand je l'ai vue, je me demandais avec une grande admiration. 7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu étonné? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. 8 La bête que tu as vue était, et l'est pas; elle doit monter de l'abîme, et aller à la perdition, et ceux qui habitent sur ​​la terre (dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de la vie dès la fondation du monde) quand ils verront la bête qui était, et l'est pas. 9 Et voici l'esprit qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise, et ils sont sept rois. 10 Cinq sont tombés, l'un est, l'autre est pas encore venu, et quand il arrive, il doit rester peu de temps. 11 Et la bête qui était, et l'est pas, est, lui aussi, un huitième, et est des sept, et elle va à la perdition. 12 Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'a pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois pendant une heure avec la bête. 13 Ils ont un de conception: et de leur force et de puissance qu'ils doivent livrer à la bête. 14 Ceux-ci doivent se battre avec l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et ceux qui sont avec lui sont appelés, les élus et les fidèles. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, des nations, et des langues. 16 Et les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la brûleront au feu. 17 Car Dieu a mis dans leurs coeurs pour faire ce qui lui plaît: qu'ils donnent leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu. 18 Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: