Virgilio, Eneide, III, vv. 90-92: Vix ea fatus eram: tremere omnia vis traduction - Virgilio, Eneide, III, vv. 90-92: Vix ea fatus eram: tremere omnia vis Néerlandais comment dire

Virgilio, Eneide, III, vv. 90-92: V

Virgilio, Eneide, III, vv. 90-92: Vix ea fatus eram: tremere omnia visa repente,/ liminaque laurusque dei, totus moveri/ mons circum et mugire adytis cortina reclusis.//]

LAURUSQUE DEI] aut ideo singualriter, quia in Delo insula laurus Apollini consecrata est; aut lucum dicit; aut quia traditur, Latonam duas laurus amplexam Dianam et Apollinem enixam. Fabula sane de lauro talis est: Daphne Penei, vel ut alii dicunt Ladonis, filia, ab Apolline adamata est. A qua cum precibus et promissis non potuisset Apollo ut secum concumberet impetrare, vim ei adhibere conatus est, cumque eam insequeretur et illa fugiens defecisset lassata, Terrae imploravit auxilium. Quam Terra hiatu facto recepit et pro ea arborem edidit, quae Graece nomen suum retinuit, Latine laurus dicitur. Sed Apollo eam etiam mutatam ita dilexit, ut tutelae suae adscriberet efficeretque, ut propter virginitatem servatam sempre vireret.
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Néerlandais) 1: [Copie]
Copié!
Virgilio Eneide, 3, vv. 90-92: Schaarse had ik zei het woord toen plotseling leek alles trilde, / de baai van God, de hele worden verplaatst / de bergwand en het statief kreunde als de geopende .//] de baai van God] of anders, dat singualriter, omdat ze op het eiland Delos is de gewijde laurier aan Apollo; of het bos; hetzij omdat het wordt uitgesproken, en Latona en Diana, en Apollo, dat zij baarde twee lauweren in amplexam liggen. De laurier natuurlijk uit van het verhaal is als volgt: Daphne Peneus 'dochter, of, zoals sommigen zeggen dat Ladon, een dochter, is geliefd bij Apollo. Met de gebeden van Apollo om met hem en de beloften die kunnen verkrijgen van hem, om haar te dwingen toe te passen om het te verwijderen zijn geweest, en geëerd, en ze vluchtte, en achtervolgde hem niet zo uitgeput, dat van het land, smeekte de hulp liggen. Hoe de aarde werd geopend voor de bomen in hen het feit onverwijld, en gepubliceerd, die in het Grieks is zijn naam, zette hij onder zijn hoede, in het Latijn heet laurier. Op de Apollo, het is ook veranderd zo hoog, maar het onder zijn eigen schrijven en veroorzaken, dat op grond van de maagdelijkheid, onverminderd loof.

En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: