Eleanor, by the grace of God queen of the Angles, duchess of Normandy  traduction - Eleanor, by the grace of God queen of the Angles, duchess of Normandy  Français comment dire

Eleanor, by the grace of God queen

Eleanor, by the grace of God queen of the Angles, duchess of Normandy and Aquitaine, countess of Anjou, to the archbishops, bishops, counts, viscounts, barons, justiciaries, provosts, and all her bailiffs and faithful, and to all the sons, present and future, of the holy mother Church, greetings.
Let your whole community know that when, within a month after the death of our dearest son Richard, king of the Angles, we came to Poitiers, the abbot and convent and monks of our beloved St. John new-monastery, presented the charters of our father and grandfather and other ancestors of ours who were the founders of that monastery in the presence of our barons.
We then considering the tenor of those charters and the many freedoms of that church most attentively, for the salvation of our soul and of our dearest son Richard king of the Angles, and also of the father of our grandfather and of other ancestors of ours, all those things which our grandfather gave, granted and confirmed to the church of St. John the evangelist of the New-monastery, and our father William similarly gave, granted, and confirmed, with the counsel of our barons and other faithful who were then present, we grant and confirm and order to be held in perpetuity, as much for those that will be acquired as for those that have been acquired.
We grant and confirm all the protections which our grandfather and father William and our other ancestors gave to that monastery, and we concede that as well as those things which seem to pertain to it under the protection of all freedom from all disturbance of any power whatsoever and of all our relatives and other successors.
Namely, we establish that monastery as free, as our fathers did, and the free town which is around that monastery, and those things which they now have in the new market; and, as our grandfather and father and ancestors granted, we grant whatever they were able to acquire up to the city walls, retaining no custom there for ourselves.
We grant also the township [burgum] beyond the water of the river and the source/well [fontem] which is on the bank of the river, and the water from the mills of Chassagnes up to where Biber enters Clenne, and from the old dam/sluice-gate to the mills of Charruel, and thence to the mills of Essart.
We grant the whole toll of the new bridge, as they had and held it at the time of the father of our grandfather, and his father.
We grant the township of St. Saturn with its tanners, free and clear [liberum et francum] as was given by the father of our grandfather and as they have had up to now.
And we grant all men who appertain to the right of that church, wherever they are, free and clear of all army or military service, except those that are called by the name of war, unless when the prince of Aquitaine enters the battlefield against his enemies.
And we grant all places pertaining to it free from lodging and billeting, as the father of our grandfather and our own father wanted and ordered it to be free and quiet, so not we nor any of our heirs, no relative, no seneschal, no marshal, no chamberlain, no provost or anyone serving us may seek lodging or harbor by custom in the dependencies or places of that monastery; nor make a tax, nor compel anything to be given to him.
We grant also the pond continguous to the city which Agnes made for the defense of the city which the father of our grandfather had under his rule, solid and quiet, so that noone may impede the course of the water coming to this pond; and he so gave that to said monastery solid and quiet, with its fisheries and mills, and the custom of the millstones which the men customarily extract without price, except for the old millstones which are thrown down/cast up from those mills; which millstones also the judge of Bonolio should by custom bring to the lake of Forges, and the judge of Forges to the mills, without cost. The monks should protect and keep those men who extract the mill-stones.
We grant the towns [villa] Agriciac and Janua, called Moleria, with those things which our grandfather added from that woods, similarly the town of Puiseaux and the land also of Cursed-field [Prati-maledicti] and of Paisiac with its wood and those things who are at Legudiac, as the father of our grandfather acquired as fief from the archbishop of Bordeaux and his priests.
We grant the reversion of Mosteriol and of Vyssel, and Cormer, and Faie, and the reversion of Boeto and of Exart, as they were determined, and half the toll of Vyssel and half of Lolai and the lands pertaining to it, and the cemetery of the church, and Jarreia with the lands pertaining to it.
We grant the town of Bennac with the residences of the soldiers and the pasture-lands of that town and half the land of Cuguls and half of Girbergeria; and in the township of Angeriac, ten tributary measures of wine each year; and a fourth part of Oleron, except for the tower and castle; and in the territory of Bordeaux, the furthest garden [?ortiguum]; and in
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Eleanor, par la grâce de Dieu reine des Angles, duchesse de Normandie et d' Aquitaine, comtesse d'Anjou, les archevêques, évêques, comtes, vicomtes, barons, juges, prévôts, et les huissiers de justice et tous ses fidèles, et à tous les fils , présent et futur, de la Sainte Eglise mère, salutation.
Laissez votre communauté tout entière sait que lorsque, dans un mois après la mort de notre cher fils Richard, roi des Angles, nous sommes arrivés à Poitiers, l'abbé et le couvent et les moines de notre bien - aimé Saint John Nouveau-monastère, a présenté les chartes de notre père et grand - père et d' autres ancêtres des nôtres qui étaient les fondateurs de ce monastère , en présence de nos barons.
Nous considérant ensuite la teneur de ces chartes cette église et les nombreuses libertés de la plus grande attention, pour le salut de notre âme et de notre cher fils Richard , roi des Angles, et aussi du père de notre grand - père et d'autres ancêtres de la nôtre, toutes ces choses que notre grand - père a donné, accordé et confirmé à l'église de St. John l'évangéliste du Nouveau-monastère, et notre père William similaire a donné, accordé et confirmé, avec les conseils de nos barons et autres fidèles qui étaient alors présents, nous commandons d'être détenu à perpétuité et de confirmer et de subvention, tant pour ceux qui seront acquis que pour ceux qui ont été acquis.
Nous accordons et confirmons toutes les protections dont notre grand - père et le père William et nos autres ancêtres ont donné à ce monastère, et nous concédons aussi bien que ces choses qui semblent se rapportent à elle sous la protection de toute liberté de toute perturbation d'un pouvoir quelconque et de tous nos parents et autres successeurs.
A savoir, nous établissons ce monastère libre, comme nos pères, et la ville libre qui est autour de ce monastère, et les choses qu'ils ont maintenant dans le Nouveau Marché; et, comme notre grand - père et le père et ancêtres accordés, nous accordons tout ce qu'ils ont pu acquérir à la hauteur des murs de la ville, en conservant aucune coutume là - bas pour nous - mêmes.
Nous accordons aussi le canton [Burgos] au - delà de l'eau de la rivière et la source / puits [ de la police] qui est sur la rive de la rivière, et jusqu'à l'endroit où l'eau des usines de Chassagne Biber entre Tenn, et de l'ancien barrage / écluse au moulin de Charruel, et de là vers les moulins de Essart.
Nous acquiescer à tout péage du nouveau pont, comme ils l' avaient et ont tenu à l'époque du père de notre grand - père, et son père.
Nous accordons le canton de St. Saturne avec ses tanneurs, libres et claires [gratuit et Franco] comme il a été donné par le père de notre grand - père et comme ils ont eu jusqu'à présent.
Et nous accordons tous les hommes qui , relèvent à droite de cette église, où qu'ils soient, et libre de toute l' armée ou le service militaire, sauf ceux qui sont appelés par le nom de la guerre, à moins que le prince entre dans le champ de bataille contre ceux d'Aquitaine ennemis.
Et nous accordons gratuitement à partir de tous les lieux relatifs à l' hébergement et le cantonnement, comme le père de notre grand - père et notre propre père voulait et lui a ordonné d'être libre et calme, donc pas nous ni aucun de nos héritiers, aucun parent, aucun sénéchal, aucune maréchal, ne chambellan, pas provost ou quelqu'un qui sert nous pouvons demander l' hébergement ou le port par la coutume dans les dépendances ou les lieux de ce monastère; ni faire une taxe, ni forcer quoi que ce soit à donner à lui.
Nous accordons également à la ville qui l'étang Agnes contiguë fait pour la défense de la ville où le père de notre grand - père avait sous sa domination, solide et calme, de sorte que personne ne peut entraver le cours de l'eau qui arrive à cet étang; et il le donna que audit monastère solide et calme, avec ses pêches et moulins, et la coutume des meules que les hommes extraient habituellement sans prix, sauf pour les vieilles meules qui sont jetés vers le bas / cast contre ces moulins; millstones Bonolio également le juge qui devrait apporter au lac des Forges par la coutume, et le juge des Forges au moulin, sans frais. Les moines doivent protéger et de garder ces hommes qui extraient les meules.
Nous accordons la ville [du pays] Agriciac et Janus, appelé Molers, avec ces choses que notre grand - père a ajouté de ce que les bois, de même que la ville de Puiseaux et la terre de champ maudit [Frère-vous maudit,] et Paisiac avec son bois et qui sont à Legudiac ces choses, comme le père de notre grand - père a acquis comme fief de l'archevêque de Bordeaux et ses prêtres.
Nous accordons la réversion de Mosteriol et de Vyssel et cormes, et Faie, et la réversion de Boèce et d'une table, comme ils ont été déterminés, et la moitié et la moitié du péage de Vyssel Lola et la terre qui s'y rapporte, et le cimetière de l'église, et Jarret avec les terres qui s'y rapporte.
Nous accordons la ville de Bennac avec la résidence des soldats et les pâturages de cette ville et la moitié et la moitié des terres de Cuguls Girbergeria; et dans le canton de Angeriac, dix mesures tributaires de vin chaque année; et une quatrième partie de Oleron, sauf pour la tour et le château; et sur le territoire de Bordeaux, le plus jardin [Ortigas?]; et
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: